Sworn translation services in Europe differ from one country to another. In Europe, certified translations are usually known as “sworn translations”. The designation comes from the oath that the sworn translators, who are those in charge of swearing the translations, must take when performing a translation task. Usually, each sworn or official translator has his/her own seal, which must be registered with the corresponding authorities, together with his/her signature. The seal and signature must be included on every page of the translated document. Notwithstanding, this requirement may vary from one European country to another.
Sworn translation services in Spain
The body appointing sworn or official translators varies from country to country. For instance, in Spain sworn translators (traductores jurados oficiales) are appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation. If you require a sworn translation from English to Spanish or Spanish to English by a sworn translator accredited by the Spanish authorities, or a sworn translator in any other language combination with Spanish as a source or target language, just request a quote without obligation. Our European headquarters are based in Northern Spain, and sworn translation is our specialty. In fact, two of our in-house project managers are official translators between the Spanish and English languages.
Sworn translation services in France, Italy, Romania, and Poland
In Romania, however, it is the Ministry of Justice’s task to appoint sworn translators. In Poland, sworn translators are designated by the different Courts and Tribunals. The French case mirrors the situation in Poland and thus we have sworn translators (traducteurs assermentés) authorized by the different Courts (and even for the French Overseas Territories). Moreover, in France sworn translators may be authorized either to perform written sworn translations or spoken sworn interpreting (to assist in a trial, for instance, as linguistic experts) or both.
In Italy, sworn translators are also appointed by the Courts and Tribunals and are organized by regions. The sworn translator’s signature must be authenticated by the Courts as well.
Sworn Translation Services in Sweden and Denmark
In Northern Europe, more specifically in the Scandinavian countries, there is a difference between authorized translators and interpreters, and thus you may find authorized language specialists who only perform sworn translations, while others who only have the right to carry out sworn interpreting tasks and, finally, others who are authorized to handle both.
In some countries, this matter becomes highly specialized. In Sweden, for instance, authorized translators are members of the Federation of Authorized Translators (FAT) but only after passing an extremely demanding evaluation set by the Swedish Legal, Financial and Administrative Services Agency (Kammarkollegiet). This evaluation consists of three parts: a general, a legal and a financial text. Candidates who pass the examination become authorized translators (auktoriserad translator). This authorization must be renewed every five years. The authorized translator may be appointed in one linguistic direction or be bidirectional. This means, for example, that a translator may be an authorized translator either from Swedish into English or from English into Swedish depending on the abilities, or both, if the abilities are bidirectional.
In Denmark, on the other hand, authorized translators and interpreters are appointed by the Danish Department of Companies and Commerce, which establishes a difference between sworn translators and interpreters and sets out the requirements to be met by them.
Certified Translation Services in the United Kingdom
The case of the United Kingdom is, in some respects, similar to that of the United States, in that the translator must include a closing paragraph that serves as certification to the translation (must be signed and dated), by means of which s/he acknowledges to have sufficient knowledge in the source and target languages. In the case of certified sworn translations in the United Kingdom, the Notary Public does not play a role in the certification of a sworn translation.
The appointment of sworn or official translators in other countries may vary and demand specific requirements. Do not hesitate to contact us if you are unsure as to what those requirements may be.